La santé est le bien le plus précieux de tout un chacun. D'où le développement de la coopération internationale tant dans le développement de nouveaux traitements que dans la collaboration sans frontière pour le traitement de cas délicats.
Cela étant, une collaboration internationale implique que les connaissances doivent franchir les barrières linguistiques. Les documents médicaux doivent se soumettre à un examen en profondeur et à un traitement sans pitié par des traducteurs médicaux qualifiés afin de pouvoir « passer la frontière ». Ce processus est appelé traduction médicale et est idéalement effectuée par un médecin ou par une personne ayant atteint un haut niveau de formation médicale.
Une erreur minime dans une traduction médicale risque de mettre la vie du patient en danger. C'est pourquoi il est impératif que tant le correcteur que le traducteur en charge de la traduction médicale soient des linguistes spécialisés dans ce domaine.
La santé est un bien infiniment trop précieux que pour la confier à un programme de traduction automatique. Lorsqu'une traduction médicale est effectuée exclusivement par des traducteurs humains ; sans intervention d'outils de traduction informatisés, cela réduit considérablement le risque de perdre une nuance vitale en cours du processus de traduction.
Et ce particulièrement lorsque les documents sont traduits entre deux langues appartenant à des familles linguistiques différentes ; par exemple d'une langue latine comme le français vers une langue sémitique comme l'hébreu. L'énorme différence structurelle entre les deux langues, (voir Evitez de vous trouver « Lost in translation » ) augmente exponentiellement le risque d'erreur fatale.
Etant donné l'accroissement quantitatif des risques pour des traduction de documents médicaux destinés à un large public ; telle que les notices d'utilisations et autres, des procédés de BACK TRANSLATION et de RECONCILIATION additionnels garantissent que le contenu de la traduction finale reflète exactement celui du document original.
Seule une traduction effectuée par un traducteur médical spécialisé garantit que votre santé ne souffrira pas de dégâts du à un détail aussi insignifiant qu'une légère différence de nuance.