Les difficultés inhérentes à la traduction technique sont bien connues de tous ceux qui ont un jour voulu ‘syntoniser’ leur vidéo en se basant sur le manuel d’instruction. Le problème est double. D’une part, le manuel a souvent été rédigé par un technicien ayant des dons d’écriture, mais incapable de se rendre compte du niveau de connaissance technique de l’utilisateur ; de plus, la traduction ayant été réalisée par un traducteur non-spécialisé en traduction technique et donc ne comprenant pas les instructions qu’il traduit, même si il comprend tous les mots, rend le texte encore plus opaque. Un traducteur technique professionnel dispose de trois avantages :

 

  1.  Traducteur professionnel, il maîtrise l’art de communiquer un message d’une langue à une autre, ce qui requiert un certain niveau d’empathie.
  2. Expérimenté dans le domaine technique, il est à même de comprendre ce que le rédacteur du texte original signifie et donc de le traduire de façon intelligible.
  3. Ses connaissances techniques lui permettront de poser des questions pertinentes au rédacteur du texte original et donc, idéalement, de contribuer à l’amélioration de celui-ci. 

Bien entendu, ces qualités s’expriment différemment dans le cas de traduction d’un document technique destiné à des techniciens, mais dans tous les cas, elles contribuent à la qualité de la traduction technique.

N'hésitez pas à nous contacter pour toute information supplémentaire ou pour un devis gratuit.