La traduction légale, aussi nommée traduction juridique, requiert de la part du traducteur de solides notions de droit en sus de ses capacités linguistiques. Le jargon du langage juridique peut être perçu comme une langue à part, avec ses règles et son vocabulaire propres. Tout non-juriste ayant été confronté à des textes issus de cabinets d’avocats ou de cours de justice sait par expérience que tout ou partie de ces textes sont difficilement intelligibles. C’est pourquoi nos traducteurs juridiques ont tous une formation en droit complétant ou précédant leurs compétences de traduction. De surcroît, ils sont parfaitement capables, le cas échéant, de traduire fidèlement un texte juridique qui, par extraordinaire, aurait été rédigé en langage courant. Cette flexibilité leur donne un avantage inégalable lorsqu’il s’agit de traduire un texte juridique. Bien entendu, la relecture des traductions juridiques est également confiée à un éditeur spécialisé en traduction légale travaillant dans sa langue maternelle.
Nous traduisons ou éditons tout type de document juridique, y compris les contrats, accords, affidavits, assignations, procurations et tout autre document d'ordre juridique. Pour les documents officiels, veuillez vous référer à nos sections Documents officiels, authentification et Apostille.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute information supplémentaire ou pour un devis gratuit.

